Tłumaczenie dokumentów pojazdów sprowadzonych z Chorwacji
Rozwój polsko-chorwackich relacji biznesowych, a także coraz większa liczba Polaków odwiedzających Chorwację, sprawia, że do Polski trafia w ostatnich latach coraz więcej pojazdów sprowadzanych z Chorwacji. Po zakupie samochodu w Chorwacji, w celu dalszego zarejestrowania go w Polsce konieczne będzie przetłumaczenie na język polski dotyczącej go dokumentacji.
Podstawa prawna
Wymagania dotyczące tłumaczenia dokumentacji samochodowej w celu dokonania rejestracji pojazdu określone są w Rozporządzeniu Ministra Infrastruktury z dnia 31 sierpnia 2022 r. w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych oraz wzorów innych dokumentów związanych z rejestracją pojazdów (Dz.U. 2022 poz. 1847).
Dokumenty konieczne do rejestracji
Zgodnie z tym Rozporządzeniem, „Dokumenty sporządzone w języku obcym właściciel pojazdu dołącza do wniosku o rejestrację albo wniosku o wyrejestrowanie pojazdu, wraz z ich tłumaczeniem na język polski dokonanym przez tłumacza przysięgłego albo właściwego konsula, albo przez tłumacza przysięgłego państwa, z którego pojazd został sprowadzony.” (§ 5. 1.)
Z przepisów wynika zatem konieczność przedłożenia w urzędzie tłumaczenia przysięgłego dokumentów potwierdzających prawo do pojazdu (faktura lub umowa sprzedaży) i dodatkowych dokumentów, jeśli zostały wydane. Jeśli chodzi o dowód rejestracyjny, w przypadku dokumentów wydanych po wejściu Chorwacji do UE (po 1 lipca 2013 roku), dokument ten jest wyłączony z obowiązku tłumaczenia, przy czym – zgodnie z treścią Rozporządzenia – są od tego wyjątki.
Kwestie te określa dokładnie kolejny punkt Rozporządzenia (§ 5. 2.):
„2. Właściciel pojazdu nie ma obowiązku przedłożenia tłumaczenia:
1) dowodu rejestracyjnego wydanego przez właściwy organ państwa członkowskiego, z tym że organ rejestrujący może w przypadku wątpliwości wymagać tłumaczenia danych i informacji krajowych zawartych w tym dokumencie, których kody nie zostały określone w załączniku I do dyrektywy Rady 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów (Dz. Urz. WE L 138 z 01.06.1999, str. 57, z późn. zm. 5) – Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne rozdz. 7, t. 4, str. 351);
2) świadectwa zgodności WE albo świadectwa dopuszczenia indywidualnego WE pojazdu;
3) dokumentu, o którym mowa w art. 79 ust. 1 pkt 1 i 6 ustawy, wydanego w innym państwie członkowskim, jeżeli organ rejestrujący posiada tłumaczenie analogicznego dokumentu z tego państwa.”
W praktyce może okazać się, że tłumaczenie chorwackiego dowodu rejestracyjnego również będzie konieczne. Tłumaczone z reguły muszą być wszystkie rodzaje dowodów rejestracyjnych wydanych przed wejściem Chorwacji do Unii Europejskiej, ale konieczność tłumaczenia może też dotyczyć nowych, unijnych dowodów rejestracyjnych. Jeśli w dokumencie tym wpisane są dodatkowe adnotacje, uwaga o zdeponowaniu tablic rejestracyjnych czy zamontowaniu dodatkowego wyposażenia, urzędnik musi wziąć je pod uwagę przy dokonywaniu rejestracji w Polsce, co także może oznaczać konieczność przedłożenia tłumaczenia przysięgłego fragmentu lub całości takiego dowodu rejestracyjnego.
Rejestracja pojazdu w Polsce
W celu wyjaśnienia wszelkich wątpliwości dotyczących zakresu dokumentacji, którą należy przedłożyć przy rejestracji pojazdu sprowadzonego z Chorwacji, zalecam zasięgnięcie informacji bezpośrednio w urzędzie, w którym będzie rejestrowany.
Tłumaczenie dokumentacji u tłumacza przysięgłego
Po ustaleniu zakresu koniecznych tłumaczeń, zapraszam do skorzystania z moich usług tłumaczeń poświadczonych. W ich zakresie wykonuję najczęściej następujące tłumaczenia:
– tłumaczenie umowy sprzedaży pojazdu lub faktury,
– tłumaczenie wywozowego dowodu rejestracyjnego,
– tłumaczenie książki pojazdu
– tłumaczenie fragmentu lub całości dowodu rejestracyjnego,
– tłumaczenie chorwackiego dowodu rejestracyjnego wydanego przed rokiem 2013.
Dane kontaktowe:
Tłumacz przysięgły języka chorwackiego Małgorzata Uryga
tel. 502 296 527
e-mail: chorwacki@chorwacki.com